КОРР: -Вас ожидает сегодня небольшой сюрприз. Если вы помните, в прошлой передаче профессор Александр Лазаревич Жовтис, переводчик корейской классической поэзии, рассказывал о своём первом соприкосновении с этим возвышенным и таинственным миром. Приобщил к нему будущего доктора филологии университетский преподаватель Пётр Александрович Пак Ир. И это было сорок лет назад ( где-то в 1953 году). Профессор Жовтис вспоминает …
ЖОВТИС: Пётр Александрович взял тексты старинных корейских стихов и стал читать их с листа. Сначала по – корейски, а потом стал переводить мне эти стихи на русский. В этот вечер я понял, что передо мной – великая поэзия. Я должен сказать, что Пётр Александрович не лингвист и далёкий от теории, литературы и литературоведения человек, потому что является по образованию философом. В своё время он учился в ленинградском университете и занимался восточной философией. Тем не менее, он оказался человеком, удивительно тонко чувствующем произведения искусства и, главное, это человек, очень хорошо владеющий тонкостями, я бы сказал, русского разговорного языка. Ему удавалось с большим мастерством и большой точностью раскрыть передо мной мир корейской классической поэзии. Он жив-здоров сейчас, слава Богу, хотя ему уже за восемьдесят. Пётр Александрович сумел донести до меня в этот вечер красоту корейской поэзии.
КОРР: Одно из чудес жизни- в возможности сомкнуть времена. Сейчас мы переместимся на четыре десятилетия назад в квартиру Петра Александровича Пак Ира и послушаем мудрые слова философа.
ПАК ИР: Ким Сакат (это имя поэта, стихи которого начинает читать по корейски) “Жизнь бедняков” и тут же перевёл на русский:
“Мир людей стал таким, что знаются только с богатыми и знатными.
Бедных, живущих в глухих сёлах в горах и слышать не хотят.
Однако же, пора людям знать, что небо посылает лучи солнца на землю одинаково и в дома богатых и в дома бедных.
А порою лучше греет дома бедных, ибо там создаются богатства людей.”
КОРР: Но это, скорее, стихи поэта-демократа, чем абстракции философствующего лирика.
ПАК ИР: Та- а -к … В этой связи скажу о интересном моменте. Восточная абстракция вообще и корейская, в том числе, имеет одну особенность. Европейская абстракция со времён Платона, не Сократа, а Платона,- чистая абстракция. Вот почему Герцен, высмеивая немецкую абстрактную философию, говорил: “Разве нас , русского брата, будут считать за философа, если мы пишем на нормальном, понятном языке? Надо же писать так своё сочинение, чтобы люди читали и не понимали! Восточная абстракция и корейская абстракция, напротив, всегда предметная. “Ты не ищи противодействия во всём. Смотри на свой орган зрения: левый глаз смотрит в правую сторону, правый- в левую. Из этой гармонии ты получаешь зрительный образ.
КОРР: Это примерный перевод поэтических строк?
ПАК ИР: Нет, суждение об инструменте мышления. Философская категория.
КОРР: Но это звучит, как стихотворение.
ПАК ИР: Кстати, вы очень хорошо сказали … Ведь корейская проза всегда поэтичная, а корейская песня- всегда проза. У корейцев нет резкого различия .
КОРР: Всё ритмически организовано?
ПАК ИР: Совершено правильно! Поэтому читать корейские стихи- это значит, надо знать корейскую песню. Любить корейскую музыку – это значит, надо знать и корейскую прозу.
Постепенно, от прозы и поэзии в литературном аспекте Пётр Александрович перешёл к прозе и поэзии обыденной жизни корейцев и, конечно же, завёл речь о семье.
ПАК ИР: Семья для корейцев – это государство в миниатюре. Глава семьи всегда прав и его распоряжения не подлежат обсуждению.
КОРР: Домострой?
ПАК ИР: Если хотите, да. Корейский домострой- это когда каждый отец старается дать сыну материальное наследство и определённые знания. В частности, корейцы не должны вступать в брак с однофамильцами с одними родовыми корнями (пон). Однофамильцы с разными корнями могут жениться. Запрет? Да. Это табу. Дальше, пока сын не приобрёл самостоятельность, в смысле обработки, скажем, одного гектара земли- родители не должны его “баловать” женитьбой. На выбор жены юноша не имеет права. Выбором жены занимаются родители. Выбирают не по красоте, а по трём параметрам. Первый- чтобы родители были более-менее уважаемые. Второе- чтобы в её доме не было лодырей и воров. Третье- чтобы невеста была искусницей и мастерицей в чём-либо.
КОРР: А любовь?
ПАК ИР: В придачу сама приходит, по закону природы. Вот! Любовь не приобретается. Сама природа дарует человеку любовь.
КОРР: Стерпится – слюбится?
ПАК ИР: Это русское выражение- стерпится-слюбится, а у корейцев не так. Всё это должно гармонизировать. Существует много приёмов организации встреч молодых. Например, при празднование Нового года(Соль наль) родители разрешают своим дочерям и сыновьям встречаться, но только “от и до” назначенного времени. Затем, через две недели- в день первого полнолуния (15 января по лунному календарю) они встречаются на мосту и топчут его. Это так называется- топание моста, а на самом деле молодые любуются первой полной луной года. И таких приёмов для интересных встреч много. Ранней весной молодые могут встретиться в горах при сборе папоротника (из него делают салат косари чя) и другие съедобные дикие травы. Полная свобода! 5 мая можно встретиться на празднике Тано. Он посвящён окончанию сезона посева. Далее, 7 июля, когда сороки и галки строят на Млечном пути мост, где могли бы встречаться на небесах те влюблённые, которые не нашли свою любовь в земной жизни. Свобода … Одним словом, возможности встретиться молодым. При этом родители сделают так, чтобы молодые не обнимались и целовались, а только видели друг друга и могли приглядеться и оценить. Это можно было сделать участвуя в спортивных состязаниях и национальных играх. Потом, дочь – матери, а сын – отцу или старшему брату рассказывают: такая-то девушка … Далее начинаются хлопоты по сватовству. Не дай Бог, если в доме ениха или невесты окажется лодырь! Или в случаях проявления неуважения к старшим. С порога отметают! Особенно- уважение к старшим. Это … это огромная нагрузка- сохранить почтительное отношение к старшим, начиная от живого отца, дедушки, кончая умершими.
Жениху, скажем, 21 год- это самый оптимальный возраст для женитьбы. Он приходит в дом невесты и рассказывает о всех регалиях его предков, т.е. всё на виду. Далее начинаются испытания жениха- то такой он есть? Делается это на стихах. Со стороны невесты участвуют неженатые юноши, которые пишут жениху стихи и он должен на них отвечать. Вот представьте себе, как это из поколения в поколение передаётся …
КОРР: А теперь давайте представим, что сыграли свадьбу, молодые прожили несколько лет, уже не совсем молодыми стали, и вдруг убеждаются в том, что ошибка вышла в расчёте родителей. Любви нет, не стерпелось, не слюбилось, а совместная жизнь – мука страшная. Как вот эту драму семейную преодолеть в духе национальных корейских традиций?
ПАК ИР: Вообще слово “развод” в истории Кореи был применим только к одной группе людей – феодалам. Обычные простолюдины этого права не имели.
КОРР: Пожизненный брак?
ПАК ИР: Только так! Моногамия распространяется только на женщин. Вышла замуж- муж до гроба. А муж имеет права на вторую, третью, четвёртую жену. Это согласно конфуцианству. Согласно же буддизму- моногамия для обеих сторон. Вот почему в Корее буддизм долго существовал. Да … как быть, когда родители ошиблись? Есть два выхода. Первый – когда одна сторона умирает, то вторая, имеет право на второй брак. Второй выход- родители переселяют своих детей в другую провинцию, где они могли бы жить в разводе и имели возможность жениться на других. Но это требует больших денег, что делает такой выход почти невозможным. Вот эта обречённость- с другой стороны, согласно диалектике, укрепляет семью и семейное диктаторство.
КОРР: А вот эта обречённость отражается в народном фольклоре?
ПАК ИР: Обязательно. О, если бы вы послушали песню, которую я записал на Дальнем Востоке, то умереть со смеху можно …
КОРР: Со смеху..? С горького смеху ..?
ПАК ИР: Конечно! Но всё-таки в Корее эту проблему решали по разному. В том смысле, что в таких случаях бывало посылали детей в монастырь или на учёбу.
Вся официальная и народная литература- художественная литература, в том числе учебники по этике и по церемониалу, направлены на то, чтобы с малых лет воспитывать в юношах и девушках супружескую верность. Это принимает общенациональный характер в том смысле, что из поколения в поколение, родители прикладывают много заботы и старания с тем, чтобы такой ошибки не произошло. Поэтому, когда всё же люди расстаются, это всегда огромная трагедия. Об этом написано в разных жанрах. Существуют такая поговорка: “Лучше ошибиться в прыжке когда играешь, чем когда женишься”. Итак, супружество- один муж- одна жена- это исходное положение. Поэтому лучше всего- страдай сам, но чтобы другое поколение не получало удара от такой трагедии. Семья для корейского этноса, хотя и для других этносов тоже так- это особая привязанность.