С.В. Ананьева, кфн, доцент,

зав. отделом мировой литературы и

международных связей Института

литературы и искусства им. М.О.

Ауэзова МОН РК

 

Корейская литература: концепт «память» и ритм времен

 

В истории национальных литератур суверенного Казахстана происходит переосмысливание картин прошлого и связи времен. Феномен изгнания («Прошлое как непреходящий феномен») предполагает балансирование на зыбкой границе между памятью, страхом забыть отцовский очаг и забвением. В инонациональной среде, в контексте другой культуры внутренним ответом на это состояние («между», как определяет его московский литературовед Казбек Султанов) становится долгая мысль об уникальности и единственности Традиции.

Концепты памяти и родины являются ведущими в творчестве современных корейских поэтов и прозаиков Казахстана. Размышления о родине проходят лейтмотивом через рассказ «Как называется тот край…» Хан Дина, старейшего писателя республики, лауреата премии имени Б. Майлина СП Казахстана: «…Родиной называется то место, где человек рождается, а как называется место, где он умирает? Есть ли такое слово? Не может быть, чтобы у этого места не было своего названия? Должно быть… Ласковое, грустное.… Чтобы при упоминании о нем защемило в груди…». Прощаясь с жизнью, мать героини думает о каких-то абстрактных понятиях. Теперь над этим задумывается сама Катя, приехавшая навестить больную мать из прибалтийского городка: «Раньше ее земляки, корейцы, жили, старели и умирали там, где родились. Так было из века в век. Понятие «родина» означало не только место рождения, но и место смерти. И не надо было Катиным предкам придумывать другое слово, а теперь… Ни один кореец или кореянка, родившиеся до 1937 года на Дальнем Востоке, не умрут на своей родине». Так в произведения корейских писателей вторгается тема репрессий, ранее по понятным причинам находящаяся под запретом.

Цвет утраты у корейцев – белый. Художник, герой романа М. Пака «Пристань ангелов», спрашивает себя: не написать ли об этом картину. Но можно ли писать белыми красками по белому холсту? И как написать о тех первых двадцати семьях, поселившихся в 1863 году в долине реки Тизинхе на Дальнем Востоке? О девушке, родившейся в 1924 году в поселке Дальний Монгугай? О жителях поселка, собирающихся на торжества по случаю рождения ребенка или шестидесятилетнего юбилея – хвангаба? Так жил поселок до 1937 года. «Что стало с ним потом? Что стало с сотнями, тысячами других корейских поселков, разбросанных по всему Приморью, опустевших в одночасье однажды холодной осенью? Покинутые, сиротливые, они рухнули, сравнялись с землей и заросли травой. А поезд уносил мою маму все дальше и дальше от родных мест. Что думала мама, тогда еще тринадцатилетняя девчушка, глядя в окно теплушки на осколки синих луж на черной земле, вздрагивающих в ночи от резкого крика паровоза, на красные облака и луну, не желающую отставать от бешено мчащегося поезда? О чем думали другие, взрослые женщины, старики? Они молчали, затаив в глубине боль» [1, с.264-265].

Красный, синий, черный – такую цветовую гамму выбирает писатель. Думается, в этом определенную роль сыграла живопись (М. Пак – художник по образованию). И герои его произведений – люди творческие, ищущие, пытающиеся запечатлеть на холсте запахи мелодий, композиций и образов.

За период Независимости были изданы сборники произведений «Страницы лунного календаря», «Горсть океана», «Звено нежности», авторы которых Лаврентий Сон, Хан Дин, Генриетта Кан, Александр Кан, Михаил Пак, Ян Вон Сик. Событием литературной жизни Казахстана стал выход в свет двухтомника Лаврентия Сона (Алматы, 2006), включающего повесть, рассказы и киносценарии. Лаврентий Сон является автором произведений «Куда улетают самолеты?», «Площадь треугольника», «Вспомним лето и не раз…», «Внутреннее сопротивление», «Don Basilio», «Уроки музыки» о наших современниках, Казахстане, о тайнах искусства. Увидели свет сборники повестей и рассказов Александра Кана «Сны нерожденных», В. Пу «Последний взгляд», книга стихотворений Станислава Ли «Гряда» и др.

В «Предисловии переводчика» к сборнику старейшего корейского поэта, члена Союза писателей СССР и Казахстана, члена Союза кинематографистов СССР и Казахстана, члена Казахского Пен-клуба, бывшего долгие годы главным редактором республиканской газеты «Корё ильбо» Ян Вон Сика «Лунное послание», В. Киктенко призывает помнить, что «книга эта временной – сквозь сердце поэта – разрыв меж двух культур. Корейской и русской. А также попытка преодоления этого разрыва средствами, предложенными обстоятельствами самой судьбы, языка и пространства…» [2, с.70]. Поэтический сборник «Золотые мгновения» (2005) Ян Вон Сика презентует читателю стихи лиричные и философские, в которых отражена судьба поэта, тоскующего по своей исторической Родине, но искренне любящего и благодарного казахской земле за приют, хлеб и кров.

Имя поэта широко известно не только в Казахстане, его проза и поэзия печатались во многих литературных сборниках и журналах Республики Корея, в Китае и США. На корейский язык Ян Вон Сик перевел «Слово» великого казахского мыслителя и поэта Абая и книгу Н. Назарбаева «На пороге ХХI века». Обе книги изданы в Республике Корея. Закончив в 1958 году ВГИК, Ян Вон Сик остается в СССР как политический эмигрант. С 1960 года его творческая жизнь и судьба связаны с Казахстаном: кинооператор-режиссер киностудии «Казахфильм» и бессменный сотрудник редакции республиканской газеты «Корё ильбо» (от зав. отделом литературы и искусства до главного редактора и советника).

«Золотые мгновения» — первая книга корейского автора на русском языке, в создание которой внесли неоценимый вклад переводчики – поэты О. Жанайдаров и В. Киктенко. Состоит новая книга из избранного двух поэтических сборников: «Золотые мгновения» (перевод О. Жанайдарова) и «Лунное послание» (перевод В. Киктенко), предисловий переводчиков, рецензии В.Угая и небольшого обращения автора к читателям. Книга великолепно оформлена; теплый, золотистый свет обложки будто отражается на страницах и согревает каждую строку.

Сквозь все творчество поэта проходит сквозная тема – трагическое прошлое родного народа. Воспоминания – ключевое слово сборника, они постоянно с автором, который дорожит «великой памятью» своей. Поэтому так трепетно пишет он о корейском дне памяти – «хан сик» («Поклон родным»), о друзьях («Воспоминания»), о Родине («Четыре стороны света»), о матери («Час заката», «Час заката – 2», «Берег судьбы», «Лунное послание»). Мотивы грусти и тоски, драматические нотки размышлений о судьбе старшего и подрастающего поколений, о Дальнем Востоке, о Казахстане, ставшем родиной тем, кто вырвался «из дьявольского круга изгнания».

«Дикую, страшную весть» о депортации 1937 года хранят в памяти представители старшего поколения. Об этом – поэма «Завещание», фрагмент из которой опубликован в рецензируемом сборнике. Поэма посвящена знатному рыбаку Ли Хак Суну, который, осмотревшись на новом месте, сурово обронил: «Что ж, попробуем жить!» Своеобразным символом не только покинутого берега Охотского моря, но и всей прошлой жизни является одинокая лодка, «унесенная ветром в середину залива», плывущая в пелене снегопада. И уже герой другого стихотворения, один из тех, из поколенья, «пронзенного чудовищной бедой», собирает урожай риса в пустыне, где «вчера стоял один камыш» («Наследие»). Корейский трудолюбивый народ обрел в Казахстане свою родину.

Трудолюбие, умение находить общий язык с соседями, дружеская помощь и поддержка, стремление к знаниям – эти черты автор считает определяющими в характере корейцев. Но дни минувшие, «как раны под бинтами», не заживают годами. Автора беспокоит судьба молодого поколения, не знающего родного языка, живущего под двойными именами.

В пейзажной лирике Ян Вон Сик продолжает традиции своих великих предшественников, представителей так называемой пейзажной поэзии «рек и озёр», поэзии ХV-ХVII веков «канхо». В классической корейской поэзии были созданы непревзойденные образцы этого жанра: сиджо и каса. Ян Вон Сик воспевает землю Казахстана и летнюю степь, дает зарисовки осенних пейзажей, описывает майское небо. Символом любви выступает горный эдельвейс. Стихотворения о любви поэтичны и наполнены легкой грустью. Автор находит точный образ своей возлюбленной («душа моя, облако белое», «половинка души»). Строка экономна и ёмка:

 

Ты давно в мои проникла сны,

Цикл снов с тобой необычаен.

Мы с тобой.

 

Необыкновенно лирична и поэтична поэма «Кымракхва», созданная по мотивам корейской легенды, о девушке, защитившей честь свою и своего возлюбленного, преподавшей урок мужества и патриотизма. Любовь во всех ее проявлениях – главный образ поэзии Ян Вон Сика. Это и любовь к своей исторической родине, и к Казахстану, где расцвел его поэтический талант, это и любовь к родному дому, очагу, матери, жене, детям.

Рассказ Анатолия Кима «Плач по матери в Сеуле» тематически перекликается с рассказом Хан Дина «Как называется тот край…». Герой произведения А. Кима «кореец по происхождению, русский по своей культуре», вспоминая в крохотном номере третьеразрядной гостиницы Сеула зимнее посещение могилы матери в снежном краю далекой России, пытается найти ответ на вопрос: «…Почему она там, а я здесь, на корейской земле, еще живой и полный сил, так одинок среди сонма живых душ моего народа?».