Из воспоминаний поэта Станислава Ли
– Однажды мой учитель – Пак Ир Петр Александрович отправил меня в книжный магазинчик, который находился на улице Масанчи в Алма-Ате и порекомендовал посмотреть северокорейские книги. Тогда мое внимание привлек 4-хтомник корейской поэзии, переведенный с ханмун (кореизированной формы китайского письменного языка) на хангыль, – вспоминает Станислав Ли. – Я купил эти книги, и с этого момента началась моя работа. Тогда я понимал всего одно-два стихотворения из сборника. Но они глубоко западали в душу, и мне был понятен их смысл на неком интуитивном уровне. У меня появилось желание перевести эти стихотворения на русский язык.
Далеко или близко
Но осенний свет везде чудесен.
С вечерней звездой
Ветер тихо подул.
В горах еще много деревьев зеленых.
Ах, какая картина!
Текущая вода, плачущая птица,
Все слагают стихи….
«Осень» Сэсан Тэса(1520-1604г.г.)
Кропотливая работа заняла более трех десятков лет. Вначале для поэта она казалась неприступной стеной. Было много непонятных слов, значение которых не находилось в словарях, и рядом не оказалось людей, например южнокорейцев, у которых можно было бы спросить. Так, шаг за шагом, он сам шел к своей мечте, так сказать, «вгрызаясь в суть». Но этот непростой процесс перевода стихов с древне-корейского языка, пусть и переложенных на хангыль, оказался весьма увлекательным: поэт видел результаты своего труда и по-настоящему наслаждался.
10 лет назад при содействии профессора Ким Хен Тхэка Станислав стал обладателем гранта от Института переводов корейской литературы.
Создатель антологии классической корейской поэзии «Сто цветов» отмечает, что выход данного сборника, это даже не столько его личное достижение, а победа его любимого учителя – Пак Ира Петра Александровича.
– Мой сонсэнним Пак Ир никогда не говорил мне – пиши стихи, переводи. В этом и проявляется лучший талант учителя – передавать свое знание без назиданий и наставлений. Как говаривал сам Петр Александрович, единственное, чему он хотел научить, – это культуре философского мышления. И все происходило в форме бесед и размышлений. И мой многолетний труд, выраженный в этой книге, есть знак глубокой благодарности моему мудрому учителю.