Предисловие от администратора сайта Николая Ге
Если до насильственной депортации у российских корейцев Приморья было более десятка национальных газет и журналов, значит, любая корейская новость в миг становилась всеобщим достоянием, то сейчас у казахстанских корейцев всего одна газета”Коре ильбо” с количеством подписчиков чуть более 1000. При этом, её содержательная часть регулируется небольшим коллективом, которым не всегда удаётся полностью охватить мировозренческие детали жизни диаспоры.
Являясь постоянным читателем этой газеты я обратил внимание на то, что с 2001 года не встретил в ней публикаций о уникальном корейце-патриоте, жизнь которого была необычайно интересной и достойной для подражания современниками.
Этой публикацией я хочу начать смахивать толстую пыль и паутину с имени Ко Сонг Му -первого зарубежного корееведа, появившегося в постсоветском пространстве и открывшего миру коресарам – постсоветских корейцев.
Мы намерены рассказать о нём для того, чтобы мои соотечественники взглянули на себя со стороны, как это произошло со мной через два часа встречи с ним в кругу нашей семьи в Кызылорде. Что такого я должен был от него услышать, чтобы в 42 года круто изменить свои жизненные планы и начать решать совсем иные задачи?
С того времени прошло более 20 лет, но я на всю жизнь запомнил тот вечер общения со сверхчеловеком, который изменил в моей голове все мои расчёты и планы на жизнь. Я ни на миг не жалею об этом, напротив, я чувствую себя его должником.
Сегодня, когда я достаточно осведомлён о нём, как об основоположнике казахстанского корееведения, считаю важным рассказать об этом Учителе и Патриоте, в присутствии которого я понял, что значит быть настоящим корейцем. Убеждён, что в той единственной встрече он сумел зажечь во мне что-то новое, светлое и настоящее.
Трагическая и нелепая смерть забрала у нас Ко Сонг Му в 1994 году. Будь он сегодня жив, вряд ли я был бы ему чем-то полезен. Однако, мы намерены воздать должное Учителю. У него были ученики, которые внимали его в аудиториях, но были и те, кто считал его Учителем заочно и формировался на его журнальных статьях.
Я хочу рассказать о нём, как о первом человеке, открывшему мне новую грань жизни, которую долго прятали от советских корейцев, а она оказалась для меня такой глубокой, нужной и важной.
Такие Учителя не умирают – они живут в делах их Учеников.
Итак, первый материал о Ко Сонг Му
Эльвира КИМ
ПУТИ ВОЗВРАЩЕНИЯ К ИСТОКАМ
В октябре 1992 года в Академии наук Республики Казахстан прошла международная конференция по корееведению, организованная Центром востоковедения АН РК.
Инициатором конференции, её, если можно так сказать, движущей силой стал доктор филологии, профессор Хельсинского университета (Финляндия) КО СОНГ МУ.
Учёные-корееведы из многих стран в течение трёх дней выступали с докладами и сообщениями о своих исследованиях, работали на семинарах.
Весьма обширная программа конференции завершилась интересной экскурсией по достопримечательностям Алматы. Автор этих строк была свидетелем восторга зарубежных гостей, который вызвал у них прекрасный, утопающий в зелени город, раскинувшийся у подножия седого Алатау. Город, в неповторимом облике которого гармонично слились здания современной архитектуры со строениями начала ХХ века.
Итогом конференции стало создание при Академии наук РК отдела корееведения.
Этот отдел возглавил филолог и историк, профессор Ко Сонг Му.
С тех пор прошло восемь месяцев. И вот – новая встреча с корейским учёным из Финляндии.
Думается, читателям будет интересно узнать о поистине подвижнической научной деятельности нашего гостя.
– Уважаемый профессор, я попрошу вас самому представиться нашим читателям…
– Я родился в маленьком городе на Корейском полуострове 47 лет назад. Окончил лицей в Сеуле. Отец хотел, чтобы я, как и он, стал врачом. Но меня больше всего привлекало изучение родного языка – его происхождение, истоки.
Однажды на занятиях я услышал имя финского учёного-языковеда Рамстедта, который исследовал этимологию корейского языка. Тогда же я познакомился с турком, который служил в Сеуле. С ним я изучил Коран на турецком языке. Турецкий и корейский языки близки, их считают родственными.
Я обратился с просьбой в Стамбульский и Хельсинкский университеты принять меня. Первым пришёл ответ из Хельсинки. Это и определило мою дальнейшую судьбу.
После окончания университета остался там же, стал доктором филологии, профессором. Четыре года, до 1991-го, заведовал кафедрой Восточной Азии.
– Я знаю, что вы владеете многими языками. Какими?
– В университете я изучал разные предметы, но главным образом языки. На английском учился в лицее и в вузе, корейский – это само собой. Хорошо владею финским, венгерским, турецким, древнетюркским, арабским, эстонским, шведским, языками малых народов бывшего СССР – коми, мари, и, конечно, русским. Говорю и читаю на казахском, узбекском, немецком, японском.
– Это, можно сказать, уникальное явление…
– Иначе невозможно, если хочешь углублённо изучать историю, контакты, традиции, происхождение народов Евразии.
В первый раз я приезжал в Советский Союз в 1968 году. Я первый кореец, который приехал в эту страну с паспортом гражданина Республики Кореи. Тогда СССР был закрыт для зарубежных контактов, так что это было чисто визуальное, поверхностное знакомство.
В середине 1970-х годов я впервые узнал, что в Средней Азии и Казахстане живут корейцы. Как они попали туда? Почему мы ничего об этом не знаем? Начал искать материалы, но не нашёл ни одной публикации о советских корейцах, как будто эти люди не существовали.
Занялся изучением этой темы, стал писать статьи для сеульских газет. В 1984 году меня пригласили в Сеул и попросили выступить с докладом о советских корейцах. Затем мои материалы вышли отдельной книгой. Это был первый в моей стране печатный труд о советских корейцах. Но он, к сожалению, так и не дошёл до массового читателя.
Через три года я написал ещё одну книгу на эту тему, а в 1990 году вышла уже третья. Таким образом, до ваших зарубежных соотечественников донеслась правда о насильственном выселении советских корейцев в 1937 году с Дальнего Востока в Среднюю Азию и Казахстан.
– Вам приходилось потом бывать в СССР?
– Только в 1989 году, когда в результате перестройки* в Советском Союзе стали набирать силу демократия и гласность, я получил официальное приглашение из Академии наук СССР. И открылась возможность поехать в Среднюю Азию и в Казахстан.
– Вот уже третий год как вы связали свою жизнь с Узбекистаном и Казахстаном. Преподавали в КазГУ, много ездите по городам и селам этих республик, работаете много и напряжённо.
Причём я знаю, что жизнь ваша полна лишений: вы вместе с нами переживаете все трудности. Наверное, это не так-то просто человеку, привыкшему к устоявшемуся жизненному уровню и бытовому комфорту…
– Всё это так. Но я учёный, до глубины души заражённый идеей. А она, на мой взгляд, очень актуальна и важна: надо осветить всю историю корейцев Евразии, показать истоки их древнейшей культуры, языка, традиций. Очень много предстоит сделать для их возрождения. Это моя главная цель. Необходимо воспитать кадры для международных контактов – и экономических, и культурных.
Что же касается бытовых и других неудобств, то я готов вместе с вами ко всему этому. Почти два года снимал номер в гостинице, после создания отдела корееведения при Академии наук Казахстана мне выделили вот эту хорошую трёхкомнатную квартиру в центре Алматы. Здесь я живу, и здесь же наш офис.
– Мы подошли к главному вопросу: что вы успели сделать за время пребывания и работы у нас?
– Создание отдела корееведения – вот главный итог, В его составе учёные-филологи, историки, языковеды. Люди, глубоко заинтересованные в продвижении нашего общего дела.
Мне очень хорошо работается с алматинским учёным-языковедом Петром Леонидовичем Кимом. У него большой научный и практический опыт. Он в совершенстве владеет рядом языков, особенно английским. В условиях образовавшегося у вас при прежней системе, скажу так, иноязычного вакуума – это бесценный дар. Учёным приходится много переводить, общаться с зарубежными коллегами.
За это время мы успели наладить выпуск двух журналов: «Корё Сарам»* и «Известия корееведения Средней Азии и Казахстана»*.
Первый предназначен для широкого читателя, он выходит на русском языке с октября 1991 года в Санкт-Петербурге.
Выпуск второго журнала начат в этом, 1993, году. Уже вышли в свет первый и второй его номера. Сейчас готовится третий номер.
Это издание выходит на трёх языках: корейском, английском и русском. Он рассчитан в основном на учёных дальнего зарубежья. Здесь публикуются как научные исследования по корееведению, так и публицистические материалы о видных корейских политических деятелях советского Дальнего Востока – репрессированных, позже реабилитированных. А также об их потомках. Материалы журнала рассказывают о том, как сложились их судьбы в страшных условиях депортации. Выжили они во многом благодаря бескорыстной помощи казахов, узбеков, кыргызов, таджиков.
Об этом нельзя забывать, как и о том, что за многие десятилетия жизни в Центральноазиатском регионе корейцы пустили прочные корни.
Старая корейская интеллигенция была уничтожена, но генофонд-то остался, и у него огромный жизненный потенциал. Мы предпринимаем попытку восстановить связь времён и возродить вынужденно забытую и потерянную национальную историю. Нельзя забывать о том, что Корея – родина наших общих предков.
– Благороднейшая миссия… И такой вопрос: как осуществляется выпуск журнала «Известия корееведения Средней Азии и Казахстана» чисто технически?
– Компьютер он весит всего три килограмма, но может очень многое: осуществляет набор, хранит всю необходимую информацию на дисках, тиражирует. В одной кассете – весь журнал или книга. Я с ним неразлучен, вожу с собой всюду. Работаю ночами.
Вот экземпляр журнала. Чем он отличается от типографского?
– По внешнему виду он даже во многом его превосходит… Но ведь нужны средства, и немалые – одна бумага чего стоит!
– Финансовые вопросы решаются так. В Сеуле создан специальный Фонд по изучению истории советских корейцев, он платит мне зарплату. Кроме того, нам очень хорошо помогают научные учреждения Сеула, выступая спонсорами. Но расходы действительно большие, поэтому и мне самому приходится вкладывать свои средства. Я состоятельный человек и могу это себе позволить.
– Вы не относитесь к какой-то государственной структуре?
– Ни в коем случае! Мне важна свобода, я не хочу ни от кого зависеть, и пока мне это удаётся. В будущее я смотрю с оптимизмом. Первые результаты нашей многотрудной работы заинтересовали учёных мира. К нам поступают интересные деловые предложения. Есть люди, готовые с нами сотрудничать. Это в основном историки, филологи, деятели культуры и искусства.
– Где ваше постоянное место жительства, домашний очаг?
– У меня два дома – в Сеуле и в Хельсинки, куда я возвращаюсь обогащённым новыми знаниями и впечатлениями. Там родные, друзья. Впрочем, друзей по всему миру, особенно у вас, у меня теперь много, и это согревает душу. Я люблю людей и не мыслю себя без общения. Это такое богатство! Постоянное же место моего жительства – Хельсинки.
– Кто ваша жена? И чем она занимается?
– Мою жену зовут Сингхай. Она родом из Сеула. Там же в университете она окончила французское отделение и работала переводчиком французской прессы. В Хельсинском университете изучала славянскую историю и культуру на славянском факультете.
Сингхай – горячая поклонница русского языка, о котором говорит: «Он открыл мне целый мир – русскую литературу и… советских корейцев». Кстати, она является одним из учредителей и издателей журнала «Корё Сарам» в Санкт-Петербурге. Это человек, влюблённый в русскую литературу, для неё божества – А.П. Чехов, Андрей Платонов. Сейчас она работает над исследованием творчества А. Платонова.
– Вы собираетесь в отпуск. Куда?
– Через два дня улетаю в Хельсинки. Полтора самых знойных месяца – это время моего отпуска, который я могу себе позволить после очень напряжённой работы. Я увлекаюсь аэробикой, плаванием. Этими видами спорта я находил возможность заниматься и в Алматы.
Отпуск – не значит просто отдыхать. Буду продолжать свою обычную работу: обрабатывать накопленные архивные и другие материалы, готовить к выпуску последующие номера «Известий корееведения Средней Азии и Казахстана»…
а Данное интервью было опубликовано в газ. «Иртыш»* (Семипалатинск) 22 июня 1993 г..
б Рамстедт (Ramstedt) Густав Йон (1873-1950). Проф. Хельсинкского ун-та (1917-1941). Один из основателей сравнительно-исторического изучения монгольских языков и сравнительно-исторической алтаистики. В экспедициях собрал богатый языковый и фольклорный материал. Включил в круг алтайских языков корейский и японский. Печатался в сб. «Этимологические исследования по корейскому языку» (Т. 1-2, 1949-1953). В числе его работ, изд. в Москве: Грамматика корейского языка / Пер. с англ. (1951); Введение в алтайское языкознание: Морфология / Пер с нем. (1957) (Яндекс: Рамстедт Густав Йон).
в В 1993 г. вышли четыре номера журнала. Работа над его пятым номером была прервана в связи с трагической кончиной Ко Сонг Му в 1994 г. (Rambler: Ким Г. Историография Корё Сарам).